- The French version, distributed across most of Europe during the 90s, reinterpreted or outright deleted several scenes in an effort to make the series suitable for their intended audience, young kids. Most famously, much of the perverted antics of Master Roshi and a great deal of crass jokes were rewritten, but the animation was often left intact. This has lead to the animation at times clearly showing that the characters were thinking "dirty" thoughts, even though the dialogue itself was more kid-friendly. For example, Yamcha's fear of seeing naked women was twisted into him being afraid of shampoo. However, several similar gags were actually kept and only slightly toned down.
- The Latin American version, dubbed in Mexico, changed Chi Chi's name to Milk, due the relation in Mexico of the word 'Chichi' and breasts. Despite that major change, most of the characters names and techniques names were translated straight from japanese and kept their original names. Content related to nudity and sexual references were not translated in the first episodes, in order to get the approval for 'all audiences', but characters like Master Roshi, Yamcha, Bulma, etc., all kept they personality and most of their dialogues intact. Violent content was not cut by the dubbing company, but some TV channels in different countries of Latin America made their own cuts while broadcasting.
- The US version has some digital changes to nudity, womens' underwear and violence.
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content